한국어 표현 ‘돈방석에 앉다’는 많은 돈을 갖게 되어 매우 부유하거나 여유로운 상태를 의미해요. 영어에서도 이와 비슷한 뜻을 가진 표현들이 몇 가지 있는데, 이번 글에서는 ‘be rolling in money,’ ‘be in the money,’ 그리고 ‘have money to burn’ 세 가지 표현을 중심으로 알아볼게요.
1. Be Rolling in Money
뜻: 돈이 넘쳐나다, 매우 부유하다.
이 표현은 말 그대로 ‘돈 속에서 구르다’라는 재미있는 이미지를 떠올리게 해요. 주로 누군가가 갑작스러운 행운이나 큰 수익으로 인해 부자가 되었을 때 사용되죠.
예문:
- Rumor has it that he won the lottery and is now rolling in money. (소문에 의하면 그가 복권에 당첨되어 이제 돈방석에 앉았다고 하더군요.)
- After her business went viral, she started rolling in money. (그녀의 사업이 대박 나면서 돈방석에 앉았어요.)
2. Be in the Money
뜻: 돈이 많다, 부유하다.
이 표현은 ‘돈 속에 있다’는 직설적인 의미를 가지고 있어요. 흔히 예상치 못한 큰돈을 얻게 되었을 때 사용되며, 약간의 흥분된 뉘앙스를 전달해요.
예문:
- If the deal goes through, we’ll be in the money. (그 거래가 성사되면 우리는 돈방석에 앉게 될 거야.)
- She inherited a fortune from her grandfather and is now in the money. (그녀는 할아버지로부터 유산을 상속받아 돈방석에 앉았어요.)
3. Have Money to Burn
뜻: 돈이 넘쳐흘러서 마음껏 쓸 수 있다.
‘태울 만큼 돈이 많다’는 의미로, 단순히 부유함을 넘어 돈을 낭비해도 문제가 없을 정도의 재력을 묘사해요.
예문:
- Since his startup got acquired, he has money to burn. (그의 스타트업이 인수된 이후로 그는 돈이 넘쳐나요.)
- They’re spending like they have money to burn. (그들은 돈이 넘쳐나는 것처럼 쓰고 있어요.)
상황별 표현 사용법
이제 세 가지 표현의 뉘앙스를 살펴봤으니, 언제 어떤 표현을 사용하면 좋을지 정리해볼게요.
- 갑작스러운 행운으로 부유해진 상황: "Be rolling in money"나 "Be in the money"를 사용하세요. 예를 들어, 복권 당첨이나 큰 사업 성공 등.
- 돈이 넘쳐서 과소비가 괜찮은 상황: "Have money to burn"이 적합해요. 특히 돈 낭비를 암시하고 싶을 때 효과적이에요.
일상 회화에서 활용 팁
세 가지 표현은 모두 일상적인 대화에서 자연스럽게 사용할 수 있어요. 하지만 문맥에 따라 미묘한 차이가 있으니, 다음과 같이 활용해 보세요:
- 친구와 대화할 때: “Wow, you’re rolling in money now!” (와, 이제 너 돈방석에 앉았네!)
- 투자나 사업 얘기에서: “If this investment pays off, we’ll be in the money.” (이 투자가 성공하면 우리도 돈방석에 앉을 거야.)
- 소비 습관을 묘사하며: “He acts like he has money to burn, but he doesn’t.” (그는 돈이 넘치는 것처럼 행동하지만 그렇지 않아.)
마치며..
영어 표현을 배울 때는 단순히 뜻만 아는 것보다 표현이 가지는 이미지를 머릿속에 떠올리는 것이 훨씬 좋아요. ‘돈방석에 앉다’라는 표현은 언어의 재미를 느끼게 해주는 좋은 예라고 할 수 있죠.
위 세 가지 표현을 적절히 활용하면 영어로도 돈방석에 앉은 기분을 생생히 전달할 수 있어요. 혹시 여러분도 ‘돈방석에 앉는’ 행운이 찾아온다면, 오늘 배운 표현으로 영어로 자랑해 보세요! 😊