본문 바로가기
카테고리 없음

‘장단을 맞추다’를 영어로 표현하기

by 엄마표영어 이재은작가 2024. 11. 30.
반응형

안녕하세요, 엄마표영어 이재은작가입니다 :)

오늘은 한국어 표현 ‘장단을 맞추다’를 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 알아볼게요. '남의 기분이나 비위를 맞추다'라는 의미의 표현이죠. 일상에서 자주 쓰이는 이 표현을 영어로는 어떻게 말할 수 있을까요?

영어로는 다양한 표현이 있지만, 가장 적합한 표현 중 하나는 “curry favor (with someone)” 또는 “play up to someone”이에요.

curry favor (with someone)의 의미와 사용법

‘curry favor’는 특정인에게 잘 보이기 위해 비위를 맞추거나 아첨하는 상황을 표현할 때 사용돼요. 직역하면 "누군가의 호의를 얻으려 한다"는 의미로 이해할 수 있어요. 예문을 살펴볼게요.

예문

I decided to curry favor with my boss, although I didn’t like his opinion. (나는 상사의 의견이 마음에 들지 않았지만 그에게 장단을 맞출 수밖에 없었어요.)

이 문장에서 보듯이, 상황에 따라 상대방에게 맞춰야 할 때 이 표현이 적합해요. 특히 직장에서 상사나 동료의 비위를 맞추는 상황에서 유용하게 쓸 수 있어요.

 

play up to someone의 의미와 사용법

‘play up to someone’은 상대방의 기분을 맞추거나 호감을 사기 위해 행동하는 것을 의미해요. 이 표현은 조금 더 구어체적이고 캐주얼한 상황에서 많이 사용돼요.

예문

He’s always playing up to the teacher to get better grades. (그는 더 좋은 성적을 받기 위해 항상 선생님에게 장단을 맞추고 있어요.)

이 표현은 주로 학교나 친구 사이에서도 사용할 수 있어요. 상대방에게 아부하거나 일부러 친절히 대하는 상황에서 쓰이죠.

두 표현의 차이점

  • curry favor는 공식적이고 격식 있는 느낌이 강해요. 주로 직장이나 공적인 자리에서 사용돼요.
  • play up to는 비공식적이고 친근한 느낌이 있어요. 친구나 가족처럼 가까운 사람들과의 대화에서 자연스럽게 쓸 수 있어요.

 

다른 비슷한 표현들

이 외에도 장단을 맞추는 의미를 가진 다양한 영어 표현들이 있어요. 상황에 따라 아래 표현들을 활용할 수 있어요.

butter someone up: 누군가를 칭찬하거나 기분 좋게 만들기 위해 일부러 친절히 대하는 상황. 예문: Stop buttering me up, just tell me the truth! (나한테 아첨하지 말고 그냥 사실을 말해요!)

suck up to someone: 비위를 맞추는 데 조금 더 부정적인 뉘앙스를 가진 표현. 예문: He’s always sucking up to the boss to get a promotion. (그는 승진을 위해 항상 상사에게 아첨하고 있어요.)

 

마치며..

‘장단을 맞추다’ 같은 표현을 영어로 배우면 실제 대화나 업무에서도 유용하게 사용할 수 있어요. 특히 직장 영어 회화나 일상 회화에 자주 등장하는 표현이기 때문에 문맥에 맞게 활용하는 연습이 필요해요.

예문을 직접 만들어 보고, 다양한 상황에서 사용해보세요. 오늘의 포스팅이 여러분의 영어 표현 공부에 도움이 되었길 바래요! 다음에도 재미있는 표현들로 찾아올게요. 😊

반응형