안녕하세요, 엄마표영어 이재은작가입니다 :)
'옷걸이가 좋다'라는 표현 들어보셨지요? 영어로는 어떻게 표현하는지 아시나요?
'옷걸이가 좋다'라는 표현을 영어로 전달할 때, 이 표현이 가지고 있는 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것이 중요해요. '옷걸이가 좋다'는 한국어에서 "몸매가 좋아서 어떤 옷을 입어도 잘 어울린다"라는 의미로 사용되죠.
영어에서도 비슷한 의미로 표현할 수 있는 여러 문구가 있어요. 네이버 영영사전에서는
- have a fine/good figure
- have a nice frame/shape
위의 2가지 표현을 소개했어요.
그렇지만 실제로 영어권 사람들이 자주 쓰는 표현은 아니에요. 영어에는 "옷걸이가 좋다"처럼 몸매나 체형이 좋아서 옷이 잘 어울린다는 의미를 담은 표현이 따로 있지는 않아요.
그래서 위의 표현들이 다소 어색하게 느껴질 수도 있어요.영어권에서 자연스럽게 쓰이는 비슷한 뉘앙스의 표현으로는 다음과 같은 것들이 있어요.
1. "He/She can pull off anything"
이 표현은 "어떤 옷이든 잘 소화할 수 있다"는 의미예요. 체형이나 스타일에 상관없이 모든 옷을 멋지게 입을 수 있는 사람을 설명할 때 사용해요.
예문: "She can pull off anything, whether it's casual or formal." (그녀는 캐주얼이든 포멀한 옷이든 다 잘 소화해요.)
2. "He/She has a great sense of style"
이 표현은 패션 감각이 좋아서 옷을 잘 입는 사람을 칭찬할 때 써요. 체형보다는 스타일 감각에 집중하는 표현이에요.
예문: "He has a great sense of style; everything he wears looks amazing on him." (그는 패션 감각이 좋아서 입는 옷마다 멋져 보여요.)
3. "He/She looks good in everything"
이 표현은 정말로 모든 옷이 잘 어울린다는 의미로, 체형이 좋거나 스타일이 잘 맞아서 옷이 잘 받는 사람에게 쓸 수 있어요.
예문: "She looks good in everything because of her confidence." (그녀는 자신감이 있어서 어떤 옷이든 잘 어울려요.)
4. "He/She has a model-like figure"
모델 같은 몸매라는 표현으로, 옷을 잘 받는 사람을 묘사할 때 써요. 영어에서 'model-like'라는 표현은 체형이 옷을 잘 받는 사람에게 자연스럽게 어울려요.
예문: "With his model-like figure, every outfit looks runway-ready." (그는 모델 같은 몸매라서 어떤 옷이든 런웨이처럼 멋져 보여요.)
마치며..
이렇게 영어권에서 실제로 자주 쓰이는 표현들을 사용하는 것이 자연스러워요. ‘옷걸이가 좋다’는 개념을 직역하기보다는, 위와 같은 표현으로 자연스럽게 풀어 쓰는 것이 더 좋답니다.