안녕하세요, 엄마표영어 이재은작가입니다 :)
살다 보면 예상치 못한 행운이 찾아오는 경우가 종종 있죠. 이런 상황에서 우리는 흔히 “굴러 들어온 호박”이라는 표현을 사용해요.
마치 뜬금없이, 그리고 전혀 노력 없이 큰 호박이 내 앞에 데굴데굴 굴러 들어오는 듯한 느낌을 주는 재밌는 표현이에요. 그럼 영어에서는 이런 행운을 어떻게 표현할까요?
1. A Sudden Windfall: 바람이 불어다 준 뜻밖의 행운
영어에서 "windfall"이라는 단어는 “뜻밖의 횡재”를 의미해요. 원래는 바람(wind)에 의해 나무에서 떨어진 과일을 의미했지만, 지금은 노력 없이 얻어진 재산이나 행운을 가리킬 때 주로 쓰여요.
예문:
"When he found the full wallet in the street, he felt he had a sudden windfall." (길에서 꽉 찬 지갑을 발견했을 때 그는 큰 횡재를 한 기분이 들었다.)
이 표현은 우리가 “굴러 들어온 호박”이라고 표현하는 상황과 매우 비슷하죠. 특별히 기대하거나 노력하지 않았는데 운 좋게 어떤 재산이나 행운을 얻었을 때 딱 맞는 표현이에요.
2. An Unexpected Fortune: 예상치 못한 재산
"Unexpected fortune" 역시 굴러 들어온 호박과 같은 맥락에서 사용할 수 있어요. 특히, 운 좋게 큰 돈을 얻게 되는 상황에서 자주 쓰이는 표현이에요.
예문:
"The lottery ticket she bought on a whim turned into an unexpected fortune." (그녀가 충동적으로 산 복권이 예상치 못한 큰 행운으로 바뀌었다.)
이처럼 "fortune"은 금전적인 행운을 의미할 때 쓰이지만, 때로는 상황에 따라 금전적이지 않은 행운에도 쓸 수 있답니다.
"굴러 들어온 호박"의 숨겨진 매력
이 표현이 흥미로운 이유는 단순히 뜻밖의 행운을 넘어, 우리의 일상에서 유쾌함을 더해주는 한국어 특유의 감각 덕분이에요. 호박이 실제로 데굴데굴 굴러 들어오는 모습을 상상하면 왠지 웃음이 나죠. 영어에서도 이런 시각적인 재미를 살릴 수 있는 표현들이 몇 가지 있어요:
3. A Stroke of Luck: 운명의 한 번의 터치
"Stroke"는 본래 손길이나 가볍게 스치는 동작을 의미하지만, "a stroke of luck"은 순식간에 찾아온 행운을 표현해요. “굴러 들어온 호박”처럼 운 좋게 어떤 일이 잘 풀릴 때 사용할 수 있어요.
예문:
"Getting that job offer was truly a stroke of luck." 그 직장 제안을 받은 것은 정말 뜻밖의 행운이었다.
4. A Lucky Break: 운 좋은 계기
"Break"는 여기서 어떤 큰 변화나 계기를 의미해요. 우리가 기대하지 않았지만 나에게 유리하게 돌아가는 순간이나 상황을 묘사할 때 적합한 표현이에요.
예문:
"She got her lucky break when her artwork went viral online." 그녀는 그녀의 작품이 온라인에서 화제가 되면서 행운의 계기를 얻었다.
마치며..
영어 표현으로 더 풍부해지는 "굴러 들어온 호박" "굴러 들어온 호박"이라는 표현을 영어로 어떻게 활용할 수 있을지 고민했던 분들에게 오늘의 포스팅이 도움이 되었길 바라요.
영어와 한국어 모두에서 우리가 누릴 수 있는 뜻밖의 행운을 축하하는 표현이 있다는 건 참 흥미롭지 않나요? 여러분의 '굴러 들어온 호박'은 무엇인가요? 댓글로 공유해 주세요!
'영어는 즐겁게!' 카테고리의 다른 글
호랑이도 제 말하면 온다 영어로? 재밌는 예문 표현 (0) | 2025.01.15 |
---|---|
A Blessing in Disguise: 이 영어 표현의 뜻, 유래, 활용법 (1) | 2025.01.13 |
"때 빼고 광내다" 영어로? 멋지게 표현하는 방법 알려드려요! (0) | 2025.01.09 |
두 얼굴을 한 사람? 영어로 표현하기! (2) | 2025.01.07 |
사랑의 보금자리 영어로? (0) | 2025.01.04 |